Saltar al contenido

Oferta de Titulaciones

Grado en Traducción e Interpretación (Francés) (Arte y Humanidades)

El Grado en Traducción e Interpretación se ocupa de formar profesionales para solventar de forma eficaz problemas de comunicación derivados del desconocimiento de otras lenguas, tanto en el lenguaje hablado como el escrito, en tiempo real o diferido; en todo tipo de situaciones y contextos. Además pueden dedicarse a la formación de nuevos profesionales o al perfeccionamiento y especialización en técnicas de traducción e interpretación. Esta titulación da una respuesta eficaz a la creciente globa ... Leer más

Una ocupación es un conjunto de empleos cuyas principales tareas y funciones, tienen un alto grado de similitud. Aquí podrás encontrar Ocupaciones relacionadas con este Grado:

 

Sector privado
Sector público
Tercer sector

Una competencia se define como la capacitación necesaria para llevar a cabo eficazmente las tareas y funciones, correspondientes a un determinado empleo. Aquí podrás encontrar Competencias relacionadas con este Grado:

 

Competencias transversales
  • Capacidad de comunicación oral.
  • Capacidad de comunicación escrita.
  • Preocupación por la calidad.
  • Responsabilidad y compromiso.
  • Capacidad de aprendizaje.
Competencias especificas
  • CGT 1: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.
  • CGT 2: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en (al menos) dos lenguas extranjeras en niveles profesionales.
  • CGT 3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.
  • CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica
  • CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas
  • CGT 6: Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.
  • CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
  • CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
  • CGT 9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.
  • CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
  • CGT 11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CE 1: Adquisición de las destrezas básicas de comunicación oral y escrita en una tercera lengua extranjera.
  • CE 2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad.
  • CE 3: Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización, edición y maquetación de textos así como los sistemas de traducción asistida.
  • CE 4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad.
  • CE 5: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su primera lengua extranjera.
  • CE 6: Capacidad de traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera.
  • CE 7: Capacidad de traducir textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera.
  • CE 8: Capacidad de traducir textos especializados desde su segunda lengua extranjera.
  • CE 9: Adquisición y desarrollo de las destrezas básicas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad.
  • CE 10: Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción y la interpretación.
  • CE 11: Adquisición y desarrollo de las destrezas específicas de la traducción.
  • CE 12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada.
  • CE 13: Adquisición de los fundamentos teóricos básicos de la lingüística aplicada a la traducción.
  • CE 14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.
Grado en Traducción e Interpretación (Francés) (web de la titulación)

1º Curso
2º Curso
3º Curso
4º Curso

Recursos de interés relacionados con la titulación de Grado en Traducción e Interpretación (Francés)

  • Recursos específicos de interés para este Grado.
  • Recursos generales sobre formación, empleo, autoempleo, movilidad, etc.

 

Recursos específicos
Recursos generales

Los servicios ofrecidos por el Centro de Orientación e Información de Empleo (COIE) están dirigidos a estudiantes y titulados de la Universidad de Murcia:

  • Prácticas de empresas.
    Períodos de prácticas de estudiantes universitarios de últimos cursos, en empresas e instituciones.

     
  • Agencia de colocación.
    Gestión de ofertas de empleo dirigidas a titulados de la Universidad de Murcia.

     
  • Orientación profesional.
    Asesoramiento a estudiantes y titulados de la Universidad de Murcia, en la gestión de la carrera profesional y la búsqueda de empleo.

     
  • Formación en competencias profesionales.
    Talleres formativos dirigidos a estudiantes y titulados de la Universidad de Murcia, para el desarrollo de las competencias más demandadas.

     
  • Observatorio de empleo.
    Unidad de análisis y recogida de información sobre los aspectos relacionados con el empleo universitario.